Écrire en Afrique francophone ou l’impossible innocence

Auteurs-es

  • Boubacar Boris Diop

Mots-clés :

francophonie, Afrique, Littérature francophone

Résumé

Extrait – Français: 

« La question linguistique est si omniprésente en littérature africaine qu’elle mériterait un examen en profondeur auquel nous n’aurons malheureusement pas le temps de procéder. Qu’il suffise de faire ici un constat tout simple : l’Afrique est le seul continent où les poètes, romanciers et dramaturges s’expriment dans une langue incomprise de leurs concitoyens. Il s’agit certes là d’une situation imposée par l’Histoire mais cela ne la rend pas moins absurde et choquante. ..  

Et à ceux tout aussi nombreux qui s’étonnent que j’écrive en wolof, dans une langue quasi exclusivement parlée au Sénégal, je demande toujours pourquoi les Grecs, les Albanais et les Hongrois, moins nombreux, auraient ce droit et pas moi. Et les Afrikaaners d’Afrique du Sud ? La collection "Céytu" que des amis et moi-même avons créée - elle traduit en wolof les chefs-d’œuvre de la littérature universelle - montre qu’à la différence des humains, toutes les langues se parlent entre elles, qu’aucune ne prétend réduire les autres au silence. » 

Wolof: 

Amul kuy yëkkati sa kàddu, wax ci mbirum ladabu Afrig te amul ku la laaj lu tax bindkati Afrig yiy dumóoyu làmmiñ yiñ nàmp, di fent seen i téere ci làkki jàmbuur. Laaj bu am soloo, waaye ginnaaw waxtu wi danoo dab, dunu mën a xóotal tontu bi tey. 

Lii daal moom wóor na : ak ni àddina siy tollu yépp, sunu Afrig rekk ngay gis ay bindkati taalif mbaa téerey nettali mbaa kilib yuy jëfandikoo ay làkk yoo xam ni, daanaka kenn ci seen askan mënu leen a jàng. Dëgg la, defuñ ko ci seen coobare, ay doxandéem a leen jaay doole cay jamono, ñu dem ba seeni làkk réer leen, ñu xalaat ne amatuñ pexe. Waaye taxul ba tey mu nekk lu xel mën a nangu, ku wàcc sa and yaa tooñ sa bopp, amoo looy lay.  

Moonte bépp saa-Afrig bu fas jom, jéem cee wut pexe, ñu ni la : "Moo yow, loo xewle bay bind ci Bàmbara walla ci Sénufo walla ci Moore ? Ndax sa yaram neex na...?" 

Man mii di wax ak yéen tey, li ma xéy bés tàmbalee fent ay téerey nettali ci kàllaamay Kocc, jëmbat ci fulla, jaaxal na ñu bare, ñu naan ma lu la ci xiir, làkk woo xam ne daanaka seen Senegaal gu tuuti googu la yem ! Ñooñu nag, lenn rekk laa leen di tontu : lu waral bindkati Albanie yi walla yu Grèce ak yu Hongrie, ay réew yu Senegaal ëpp i nit, am sañ-sañu fent ci seeni làkk te man dungeen ma ko nangul ? Afrikaaners ya fekk baax réewum Afrig bëj-Saalum, nag ? Kan moo am fitu aaye leen ñu jëfandikoo seen làmmiñu bopp ? 

Te, nag, boo ko seetee bu baax, ñiy waxe noonu, seen gis-gis a gàtt rekk. Li ñu fàtte moo di ne téere dees koy bind ciw làkk, tekki ko ci weneen. Lu fi yàgg la. Looloo tax maak samay xarit ñu sàkk càllala gin duppe "Céytu", di tekki ci wolof téerey nettali ak kilib yi gën a ràññeeku ci ladabu démb ak tey, fépp nag ci àddina si. Duggewun ko dara lu dul biral ne bu dee doom-aadama yi dañoo bëgg a dëkk ci xuloo ak tongante, làkki askan yépp, ñoom, amu ci benn bu jàpp ne moom rekk lañ war a dégg baatam : li ñu xam mooy wegante, lal waxtaan, di kaf sax ak a ree niy doomi-bàjjen... 

Biographie de l'auteur-e

Boubacar Boris Diop

Romancier et essayiste, Boubacar Boris Diop est co-auteur de Négrophobie(Les Arènes, 2005) avec Odile Tobner et François-Xavier Verschave, de La gloire des imposteurs avec Aminata Dramane Traoré (Phillipe Rey, 2015) et auteur de L’Afrique au-delà du miroir (Philippe Rey, 2007). Son titre le plus connu, Murambi, le livre des ossements (Zulma, 2011) est une fiction historique née d’une résidence d’auteurs dénommée « Rwanda : écrire par devoir de mémoire ». Toni Morrison (Prix Nobel de littérature, 1993) a qualifié ce roman de “miracle”. 

Il a en outre publié en 2003 Doomi Golo roman en wolof et fait paraitre en 2015 Nawetu deret, version wolof d’Une saison au Congo d’Aimé Césaire pour la collection ‘’Céytu’’, qui se propose de traduire dans la langue de Kocc les grands textes de la littérature universelle. 

Bàmmeelu Kocc Barma, son second roman en wolof, (EJO-Editions, 2017)revient sur le naufrage du ‘’Joola’’ qui fit près de 2000 victimes. 

Il a enseigné pendant quatre ans à l’American University of Nigeria (AUN) et co-dirige à l'heure actuelle EJO, la maison d'édition en langues nationales fondée avec des amis à Dakar. 

Également journaliste de formation, Boubacar Boris Diop a été directeur de publication du quotidien privé sénégalais Le Matin. 

 Depuis quelques années, il publie quasi exclusivement en wolof, sa langue natale, et milite pour une écriture africaine libérée de la guangue des langues coloniales et ancrée dans l’Afrique contemporaine et ses enjeux culturels, politiques, comme linguistiques. Diop est lauréat du Prix de la République du Sénégal pour les Lettres, du Prix Tropiques et du Harold and Ethel L. Stellfox Prize de Dickinson University en Pennsylvanie. 

Références

N/A

Téléchargements

Publié-e

2021-05-22